|
FRACAIS
|
ESPAÑOL
|
CONTRASTE
|
|
PRONOMS POSSESSIF Ø se forme à partir d'un article défini (LE, LA, LES) suivi d'un adjectif possessif. (MIEN, TIEN, SIEN etc). Ø Il dépend du nombre et de la personne du possesseur ; il varie en genre et en nombre selon l'objet possédé.
Exemple :
Cette voiture est aussi ancienne que la
vôtre
|
PRONOMBRES POSESIVOS
Los usamos para establecer una relación de posesión y concuerdan en género y número con la cosa poseída y nunca van delante del sustantivo. Ø Generalmente se construyen con artículo, aunque pueden ir sin él.
Ejemplos:El trabajo ya es nuestro.
Son nuestros los
automóviles nuevos
|
Los pronombres posesivos tienen la misma función en español y
francés.
Los dos se constituyen con un artículo solo que en español puede ir sin el
|
|
PRONOMS DÉMOSTRATIF
Exmple :Ce mouton
est mignon.
Lequel ? Celui-ci ou celui-là ?
Je parle de celui du milieu.
|
P. DEMOSTRATIVOS
Ejemplo:Esta semana tengo un torneo.
El jueves entrené mucho. Ese día se me
rompió la raqueta.
Cuando era pequeña vi un partido de tenis
en la televisión. Aquella noche soñé que era una jugadora de tenis famosa.
|
Los pronombres demostrativos en francés y español se usan para reemplazar sustantivos antes mencionados. este/esta/estos/estas equivalen à celui-ci/celle-ci/ceux-ci/celles-ci en frances. En ambos lenguas tenemos los pronombres demostrativos neutros: Francés: ce, cela (ça). Español: esto, eso, aquello. Los pronombres demostrativos en español expresan la variación de género y número al mismo tiempo que la distancia en la que se encuentran, sin necesidad de estar unidos a un adverbio de lugar como aquí/aca, allí/ahí, alla. |
|
PRONOMS
PERSONNELS
Le pronom personnel a la fonction de sujet.
Je,
Tu, Il/Elle,
Nous,
Vous, Ils/Elles.
Exemples :
J'ai
une copine.
Elle esttrèsgentille.
Je chante des chansons.
|
PRONOMBRES PERSONALES
Se utilizan para
sustituir un sustantivo ya mencionado, para hablar de nosotros o dirigirnos a
terceras personas.
Yo.Tu, El/Ella,
Nosotros/as,Vosotros/as, Ellos/as
|
En francés Je se transforma en j' cuando la palabra
siguiente comienza con vocal o 'h' muda.
Il se usa en
oraciones impersonales, como
il fait froid, il est 8 heures.
Normalmente, en
español se suelen omitir los pronombres sujetos, ya que la forma conjugada
del verbo es suficiente para indicar de qué persona se trata y en francés no
podemos omitir el pronombre en la oración.
En español la 1ª y 2ª
la persona del plural varían en genero, mientras que en francés no: Nosotros-
Nosotras Vosotros- Vosotras / Vous- Nous.
|
|
Les
pronoms compléments
Le pronom personnel complément a la fonction de complément d’object
direct (COD) ou de complément d’object indirect (COI).
|
||
|
Le pronom complément d’objet direct
Le pronom complément remplace le nom qui avait fonction de COD (placé
après le verbe et sans préposition).
Exemples :
J’aime Anne. Je l’aime.
Vous aimez les chansons. Vous les aimez.
Le pronom complément d’objet indirect
Le pronom complément remplace le nom qui avait fonction de COI (introduit
par la préposition à).
Exemple :
J’ai chanté des chansons à ma copine. Je lui ai chanté des chansons.
|
Objeto directo o
indirecto
Si se quiere sustituir
un sustantivo por un pronombre de objeto, primero habrá que averiguar si se
trata de un objeto directo o indirecto.
En una oración con dos
objetos resulta bastante sencillo, reconocer el objeto indirecto ya que va precedido de la preposición a.
En ese caso, el objeto
indirecto suele ser una persona y el directo una cosa.
Ejemplo:
Rubén ha
regalado una flor a su novia. (¿a quién?)
→ Rubén le ha regalado una
flor.
→ Rubén la ha regalado a su novia. |
Tanto en el español como en francés el COD y el COI difieren en la terceras persona del singular y del plural. Ejemplo COI (le) (lui)
(Les) (Leur)
COD (las, los) (Les)
Tanto en francés como en
español la posición de COI Y COD cambia cuando estos son remplazados por el
pron. OD o pron. OI, Ejemplo:
Frances :
Clara achète un croissant a son frère.
Clara lui achète un croisant.
Clara compra un
croissant para su hermano.
Clara le compra un croissant
En español podemos
usar el COI y el pron. OI al mismo tiempo en una oración y en francés no.
|
domingo, 9 de agosto de 2015
|
PRONOMS INTEROGATIFS
Les pronoms interrogatifs sont qui, que, quoi, lequel. Ils remplacent la personne ou la chose sur laquelle on pose une question dans la phrase interrogative. Qui est donc cette jeune fille ? Que fait-elle ? À quoi pense-t-elle ? Lequel de ces pays en Asie est le sien ? Quelle langue parle-t-elle ? Quel est le nom de son chapeau ? |
PRONOMBRES INTEROGATIVOS
Se usan en las preguntas directas e indirectas y se escriben siempre con tilde (qué, cuál, quién). ¿Qué hace? ¿En qué piensa? ¿Cuál es la lengua oficial de su país? |
Los pronombres interrogativos tienen la misma función tanto en francés
como en español hay pronombres interrogativos que hacen referencia a personas,
cosas y otros que son invariables.
En francés el pronombre interrogativo puede
ir unido por medio de guiones, en español no Ejemplo:
Qu’est-ce que tu veux?
¿Que es lo que quieres?
En quoi pense-elle?
¿En qué está pensando
ella?
|
|
PRONOMS INDEFINIS
Tout, personne, rien,
chaque, chacun, quelque chose
Eemples:
Chacune lui
dit que ses cheveux sont horribles.
|
PRONOMBRES INDEFINIDOS
El pronombre indefinido reemplaza al adjetivo indefinido y el
sustantivo que modifica. No describe ninguna característica del sustantivo,
sino que sólo indica cantidad.
Exemple:
¿Cuánto dinero tienes?
No tengo mucho.
¿Cuánta agua queda? Creo que hay poca.
|
Los pronombres indefinidos tanto en francés como en español tienen la
misma función ya que se usan para hablar de generalidades. Algunos de estos pronombres concuerdan en número, género y otros que son invariables
|
|
PRONOMS RELATIF
Les pronoms relatifs qui,
que, dont et où remplacent un mot appelé antécéden. Ils introduisent une proposition relative et sont invariables.
Qui est employé lorsque le pronom relatif a la fonction de sujet Exemple : Julien, qui roulait trop vite, a eu un accident
Que est employé lorsque le pronom
relatif a la fonction de complément d’objet direct.
Exemple :
Il a eu un accident avec la
voiture que son père lui avait prêtée.
Dont est employé dans le cas d’une
appartenance. Il a la fonction de complément du nom, du verbe ou de
l’adjectif et l’on peut dire qu’il remplace un complément introduit par de.
Exemple :
Il a eu un accident avec la
voiture dont les freins étaient cassés
Où est employé lorsque le pronom relatif
à la fonction de complément de lieu, parfois de temps. L’antécédent est donc
un nom qui indique une donnée locale ou temporelle.
Exemple :
Il a
cherché un garage où faire réparer la voiture.
|
PRONOMBRES RELATIVOS
Que, quien, quienes, donde, cuyo.
Que
Se puede usar tanto para personas como para
cosas.
El que/el cual – La que/la cual
Los pronombres relativos el que y el
cual (así como la que/cual, los/las que/cuales) podrán ser usados
en lugar de que para evitar confusiones.
Ejemplo:
La madre de Juan, la
que/la cual tuvo un accidente, es mi vecina.
Lo que/lo cual
Si el pronombre relativo hace referencia a
una oración completa en vez de a un sustantivo, se usará lo que o lo
cual.
Ejemplo:
No se acuerda de lo que pasó.
Juan ha destrozado el coche, lo
que/lo cual va a molestar mucho a su madre.
Cuyo
La forma posesiva cuyo (cuyo/cuya
/cuyos/cuyas) concuerda en número
y género con el sustantivo al que acompaña.
Ejemplo:
Tiene miedo de hablar con su
madre, cuyo coche ha destrozado
|
En francés el pronombre relativo “qui” se usa
para hablar de personas, animales o cosas, en español su equivalente “quien”
se utiliza solo para hablar de personas.
Al igual que “qui”, el pronombre “que”
es utilizado para hablar de personas animales o cosas. En español este
pronombre es el más utilizado y puede, al igual que en francés, sustituir
personas, animales o cosas.
El pronombre “qui” de francés se puede
traducirse como “quien” en español si este un COI que es cuando va
acompañado de la preposición “à” o “de”, de lo contrario se traduce como “que”
al español. Ejemplo:
L’homme
à qui
tu as donné le livre.
El hombre a quien
diste el libro.
L’homme qui est
là-bàs.
El
hombre que, esta alla.
El pronombre “dont” equivale, según la
traducción, al pronombre “cuyo” en español.
Una de las diferencias es que este pronombre
en español varia en número y género, mientras que en francés
es invariable.
|
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)